剑桥大学校训拉丁文怎么读?
拉丁语并不是欧洲语言的祖语,也不是古代罗马人的母语(罗马人所说的拉丁语和我们现在所理解的拉丁语不是一个东西)。拉丁语是一种规范化的古典欧罗巴语,类似于现代法语和意大利语的祖先。由于中世纪时教廷设在法国的拉特兰(Lateran),为了便于沟通,拉丁语成了各国使节和修道士们交流使用的语言。后来随着新航路的开辟、殖民地统治的需要和文艺复兴时期对古希腊古罗马文化的学习与向往,拉丁语再度成为西方学术界、知识界乃至外交场合使用的语言。在英语中,很多名词来自拉丁语,比如科学、哲学等。
剑桥大学的校训Hinc lucem et pax(出处见注解)有两种翻译方法。一种是直译“因此(这种)光明和祥和”,另一种是意译“求知就是德行(的生活)”。第一种方法比较忠实于原文,但是过于死板;第二种方法更符合英文表达的习惯,也更好听一些。所以一般我们听到的剑桥大学的校训都是意译的“求知就是德行”或者“学以成人”(“学成而为人”)。但不管是哪种翻译,都暗含了学校对于学生们的期望——学生们应该在学校里获得知识和真理,同时也应当具备追求知识和真理的品质和能力——这正是一所世界顶级名校对学生最基本的要求吧!