日本说贵校还是贵学?

宿稀翔宿稀翔最佳答案最佳答案

“学校”和“学部”都是中文词汇,不过意思不同: 学校(しゅうがく) :通常指大、中、小的学校,也就是日本的小学、初中、高中。 学部(がくぶつ):意思是大学里分出来的每个学科,比如工学部(けいこうがくぶつ)就是大学的工程学系的意思;理学部(りかんがくぶつ)则是理学系的意思。 大学(だいがく):这个比较好理解,就是我们说的大学,但是要注意,日本人说的大学是指“高等学府”,而不是我们说的本科以上的高等教育阶段。因此他们说的大学其实和我们说的学院是一个级别上的,只不过他们的大学包括我们的专科、本科以及硕士阶段,而我们大学里的所有学科则都属于他们的大学范畴。

此外还有专门的研究所: 研究所(きょくさん) 所以综合起来说这些词的关系是这样的: 学校→学部→大学→研究所 对于学习来说,顺序应该是先选择专业,然后报考该专业的大学,如果没考上或者不想考这个大学,可以考研或考博继续深造,甚至重新选择专业。当然,这个顺序不是说一定这么按部就班,有些人可能因为喜欢某个城市而先选择这个城市的大学也有,当然有的留学生是先选了大学再选择专业也是有。

至于各个称呼的使用范围: 学校:用来称学校整体,无论多大年龄的学生都在这里上课。 校区:新建的,或者面积很大的校园,通常规模很大,校区里分校区,例如东京大学本部和东大附中,也是校区的概念了。

学部:大学里各学问的总称,也就是整个学校里最基础的部分。 大学:比学部更高一级的大学,除了一些专门职大学之外(这种学校主要培养应用技术领域的人才,跟我们的职业教育体系比较接近),一般都有研究生院。也就是说如果有研究生计划的人,一般都可以在这里学习到博士课程。

诸紫月诸紫月优质答主

我猜题主可能是对日语不熟悉的中国人,或者是对语言没有兴趣的人。 因为,一个日本人说出“贵大”的时候,他其实是在用中文表达“贵大的名字是XXX(学校名称)”这个含义。 而一个中国学生对一个外国友人说出「贵大」的时候,他们一般都是在使用「贵大学的名字是XXX(学校名称)的简称是什么来着?」这种说法——当然这是指大多数情况下的情况了…… 那么,问题来了,为什么会有这种情况呢?难道仅仅因为语言学习环境不同导致的么?显然不是啊! 这是因为中国的教育传统是以「背诵文学名篇和经典句子为主」而培养出来的语言人才所持有的语言水平普遍都很高的原因所致(这导致了中国人的外语口语水平普遍不高);而中国学生的母语思维也倾向于把「学校的名字是什么」「它的别称/别名是什么」等等这些内容看作属于同一种概念范畴的语言信息。所以才会出现这样的奇怪情况。 但是反过来想一想,你叫一名外国人「你的学校名字怎么拼」时,他们却不会直接按照汉语发音写下来给你。因为他们不知道那个词的中文是怎么写的呀~ 所以最后,我们还是要强调一下,这种奇怪的用法是一种中国特色。而且它只出现在中日两国之间发生文字交流的情况下才行得通哦~否则的话就只能以英语作为沟通的语言工具了哟^ ^

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!