了有哪些中国文化差异?

卜兆瑞卜兆瑞最佳答案最佳答案

在欧美,一般只有关系特别铁的好朋友之间才会用“你”称呼对方;而在中国,这个“你”字可是个泛称,可以指任何人,即使是刚认识的人也可以称“你”,这是由汉语的泛称代词“你(nǐ)”“你们(nǐmen)”决定的,因为这两个词无法区分第几人称。于是乎,在中文里,“你”既可以是你、也可以是您、还可以是你们……

举个例子: 英语里i am your friend翻译成中文就是我是你的朋友,但是,在中文里我可以是“我”,也可以是“我们”啊!难道能像英语那样直译为“我是你的两个朋友吗”?这显然是不通的。我们通常都翻译为“我是你的一个朋友”或者“我是你的朋友之一”。 在中文里,对于第一二人称的区分并不明显,所以,经常发生一人称我错把“我的”理解为“你的”导致尴尬的情况。比如,你在跟同学分享你喜欢的小说,你觉得他一定会感兴趣,于是你问他“这本书怎么样?”他本来想说“我觉得这本书很一般”,但是却说成了“我觉得这本书不怎么样”。。。这种错其实是很常见的,尤其是越熟悉的人之间,由于互相都很了解,经常会无意识地套用“你的”词汇代替“我的”。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!