房子在日本怎么说?

施宗祥施宗祥最佳答案最佳答案

中文里有很多词是专门用于描述外国事物的,这些词在日文里也很多,但是有些翻译起来比较困难,因为中文里有很多同音字词,而日语中很多汉字同一个字有不同的读音,意思也不一样。 比如一个常见的例子: 中文里的「咖啡」一词,对应的日文中有一个「かふさい」,发音和中文一样;另外还有一个「かぷさい」,发音和中文的「咖」差不多。然而这两个词的意思可差远了——「かふさい」是指从咖啡豆萃取出来的液体饮料,而「かぷさい」特指用巧克力粉冲的水。

再比如说「自行车」这个词,中文中有两个表达方式——「じっこう」、「ちゃきしゃ」。「じっこう」是指自行车这种交通工具,而「ちゃきしゃ」是指自行车这种器械。再比如「电灯」,有「でんとう」(电灯),还有「てんとう」(天灯),前者指的是电灯泡,后者特指孔明灯。 要说上面那些字面的差异还好理解,最难以翻译的是那些带有固定语序的词。因为这些词在中文里已经形成了固化的组合,如果要一一对应地翻译成日语,往往很难做到形如意译。比如说日语里「お客様」这个短语,如果直译为中文,就变成「客人您」了。而在我们习惯的中文语句中,是没有「您」字的——所以日本人听上去才觉得奇怪嘛!其实这句话正确的翻译应该是「客君」或者「客さん」(くいくい・げいぜい)。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!