同传博士去哪个国家好?
这个题目太大,我回答不了“最好”是哪个国家的问题。不过可以给出一些建议和方向,供题主参考。 目前国内开设同声传译专业的院校数量较少,大概十所左右(含本科与硕士专业),这从某种角度反映了职业同声传译的紧缺情况; 虽然开设学校并不多,但每个院校由于学生数量的限制,每年实际能输送的同声传译人才数量其实相当可观了——至少比高校日语专业每年输送的翻译人才要多得多。不少同学经过培训后都能顺利找到对口的同传工作。 除了高校以外,目前国内很多大型翻译公司也都有自己培养的同传译员。这些公司在培养译员的过程中,往往更偏向实用主义,注重技能的培养。如果题主希望进入企业做同传,建议可以先找一家这样的公司实习,锻炼自己的能力,同时了解行业的动态和需求,这对今后的求职将会非常有利。
至于选校,我倒觉得不必太过纠结。因为目前同传的紧缺状况决定了这个行业对译员的素质要求会相对宽松一点,而译员的水平则取决于其个人付出和努力的程度。所以选对老师也许会比选对学校更重要。 如果题主目前没有确定未来从事同传还是笔译的方向,那建议你先选择一个有口笔译项目的院校,利用在校时间多多练习听力阅读和口译笔译的内容,这样既能学到知识又能为将来打好基础。
最后说说费用的问题。现在市面上有许多开设MTI项目的高校都是跟国外某些大学合作举办的。这种项目有一个好处就是能拿到两个学校的学位。但是学费一般都比较贵。不过,也有一些外语教学很强的综合型院校的MTI项目是免学费的,比如外交学院的MTI,北大、北外、上外等几个全国top级别的外语院校都不收取MTI学员的学费。另外,这些院校往往都设有奖学金,如果题主成绩特别优秀的话,完全有可能全奖读下来。 除了以上提到的内容,还有很重要的一点我想提醒题主,就是英语一定要扎实!多练习听力和阅读,口语和写作也不要放松。因为同传翻译的本质还是一种“语码转换”的工作,即把英文语句转换成中文语句,所以英语基础是否过硬,直接关系到同传的质量。